口译工作常常会遇到什么问题?
日期:2021-02-26 发布人: 来源: 阅读量:
在工作中每个人都会遇到问题,在翻译过程中口译工作常常会遇到什么问题?今天尚语翻译公司为大家分享:
Everyone will encounter problems in their work. What problems do they often encounter in the process of translation
1、口译中的语音语调问题
1. Pronunciation and intonation in interpretation
日常翻译中,常常会面对不同国家担任会议口译任务,服务对象不同,听到的语音、语调以及语速都是不同的,这会给翻译工作带来一定难度,例如除了美国、英国以外还有新加坡、印度、非洲等国的客户,他们的语音、语调对于翻译人员来说都是一种挑战。在这种情况下,唯一的办法就是迅速熟悉语音、语调并习惯其语速,再做任务之前,先收听一下该国的广播,熟悉一下该国人讲话的语气、语调、语速、常用词汇等,在时间充裕的情况下,还可以反复收听联系,做到知己知彼。
In daily translation, different countries are often faced with the task of conference interpretation. The service objects are different, and the voice, intonation and speaking speed are different. This will bring some difficulties to the translation work. For example, besides the United States and Britain, there are customers from Singapore, India, Africa and other countries. Their voice and intonation are a challenge for translators. In this case, the only way is to quickly get familiar with the voice and intonation and get used to their speed. Before doing the task, first listen to the country's Radio and get familiar with the tone, intonation, speed and common vocabulary of the people's speech. In the case of abundant time, you can also repeatedly listen to contact to know yourself and the other.
2、口译译员的临场发挥问题
2. On the spot performance of interpreters
据北京翻译公司小编说:会议进行中,难免会出现这样那样的问题,这时就考验译员的临场发挥的问题了,译员难免会遇到类似这种问题,当然问题因人而异,这时译员就要时刻保持清醒的头脑,并机智的回答,不仅能按照当时的语境进行翻译,还需要掌握各个领域的知识,这才能完全体现口译译员的综合素质。
According to the editor of Beijing translation company, it is inevitable that there will be such and such problems during the meeting, which will test the interpreter's on-the-spot performance. The interpreter will inevitably encounter such problems. Of course, the problems vary from person to person. At this time, the interpreter should always keep a clear mind and answer tactfully, not only be able to translate according to the context at that time, but also master various skills Domain knowledge, which can fully reflect the overall quality of interpreters.
3.口译员在不同场合中的把握
3. Interpreter's grasp in different occasions
口译人员经常在不同的场合翻译,所以翻译的方法及技巧也要随不同的情况有所变化,像在正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃的活动,翻译译员应该立场鲜明、沉着准确、语速适中。
Interpreters often translate in different occasions, so the methods and skills of translation should change with different situations. For example, in formal negotiations, press conferences and opening ceremonies, they are serious activities. Translators should have a clear position, calm and accurate, and speak at a moderate speed.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京新澳门开奖记录查询今天 11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京新澳门开奖记录查询今天 11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京新澳历史开奖最新结果 11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京新澳历史开奖最新结果 11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京新澳历史开奖最新结果 11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|新澳历史开奖最新结果 11-19
- 北京专业翻译公司|新澳门开奖记录查询今天 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京新澳门开奖记录查询今天 -北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15