配音翻译有什么技巧?
日期:2022-05-25 发布人: 来源: 阅读量:
配音翻译结合了字幕翻译与口语表达,在翻译工作中属于高难度类型,尚语翻译公司带大家了解配音翻译有什么技巧?
Dubbing translation combines subtitle translation and oral expression. It is a highly difficult type in translation. Shangyu translation company will show you the skills of dubbing translation?
配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。在配音的过程中,应该注意进入角色问题,也就是说,在配音之前,要非常仔细地阅读剧本,并认真观看影片、对口型,准确理解译文,把自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到身临其境。这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳状态。
Dubbing is a very important part of film and television programs. You can use your own language to introduce the characters, time, main plot, character characteristics and so on. In the process of dubbing, we should pay attention to the problem of entering the role, that is, before dubbing, we should read the script very carefully, carefully watch the film and lip synch, accurately understand the translation, adjust our mentality to the inner world of the film characters, and be in their own situation. In this way, it can be adjusted to the best state in terms of language, tone and emotion.
在现实生活中,对同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。在艺术创造中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过程中。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情。”真正的艺术品是以情动人的。配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。尽管原片是已经定格在银幕上的完成片,配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。
In real life, for the same thing, different people will have different emotions, which is a kind of psychological experience of people to objective things. In artistic creation, emotion, as an indispensable psychological factor, is active in the whole creative process. Guo Moruo once said: "the essence of literature begins with emotion and ends with emotion." Real works of art are moving with emotion. When creating characters, dubbing personnel must invest their sincere feelings, forget themselves, master the development line of the characters' internal feelings and make them their own feelings, so as to create a flesh and blood character artistic image. Although the original film is a finished film that has been fixed on the screen, and the dubbing actor can only work under the restriction of the original film, this does not mean that the dubbing actor only needs to imitate. The age, character, identity, status and so on of the character must be taken into account in order to make the dubbing character fresh.
配音的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。
The main task of dubbing is to use their own emotional voice to shape the characters on the screen. The timbre, volume, tone, intonation, rhythm and breath used by dubbing actors, as well as word enunciation, word enunciation and logical stress, even a short tone, a small pause and a slight increase in intonation will affect the dubbing effect. Therefore, we should experience the feelings of the role with our heart and interpret the joys, sorrows and joys of the role with our true feelings. But that doesn't mean you can express it when you understand it. Any kind of internal feeling and thought will have its external form of expression. Therefore, as an actor, we should constantly observe, accumulate and master dubbing skills.
相关资讯 Recommended
- 北京权威翻译公司|北京专业翻译公司|北京有资质的翻译机构 | 北京新澳门开奖记录查询今天 11-22
- 北京翻译公司_同传翻译_字幕翻译_合同翻译_英语陪同翻译_...北京新澳门开奖记录查询今天 11-22
- 武汉翻译公司|武汉翻译地陪|武汉陪同翻译公司|武汉专业翻译|北京新澳历史开奖最新结果 11-21
- 北京日语陪同翻译|北京翻译公司|北京日语翻译公司,北京新澳历史开奖最新结果 11-21
- 推荐个北京的不错的翻译公司? 北京专业笔译翻译公司11-20
- 英语翻译|北京英语翻译|英语翻译公司|北京文件翻译公司|北京新澳历史开奖最新结果 11-20
- 西安翻译公司|西安专业翻译公司|翻译公司提供出国陪同11-19
- 西安翻译公司|能出英文审计报告的公司|新澳历史开奖最新结果 11-19
- 北京专业翻译公司|新澳门开奖记录查询今天 |北京英语资料翻译,如何收费?11-18
- 北京新澳门开奖记录查询今天 -北京文件翻译公司-北京合同翻译公司-北京同声传译翻译公司11-15