病例的外语版本翻译需要注意哪些方面呢?——正规病例翻译公司
日期:2022-01-11 发布人:新澳门开奖记录查询今天 来源:新澳门开奖记录查询今天 阅读量:
病例翻译是在国外生活或者回国看病所需要的翻译资料之一,也是最重要的一份文件缺一不可的,不精通医学专业的译者翻译病例会非常吃力,也可能会出现一些偏差,所以病例翻译外语版本需要专业人士才可以,如果不能够理解医疗记录的真正意思,翻译成外语版本是非常容易出错误的。那么病例的外语版本翻译有哪些方面需要注意呢?
首先,病例的翻译需要谨慎些,像一些医学的数据需要核对准确,如果出现数字或者小数位错误都会影响药剂使用量的,数字翻译偏差也可能导致用药错误,如果给到国外的医生再次诊治,就需要根据病例的译文来看患者病情,那细心严谨就是翻译病例的重点了,一定要严谨。
其次就是医学术语的准确性了,每一个行业都有行业属于,医学也不例外,专业术语是在本行业有相当多工作经验以及翻译经验的译者才有的,或者需要在相关网站查询准确的词汇,不可以盲目的根据自己的理解来翻译或者替换,再三确认词汇的准确性后才能完成翻译,这一点也是相当重要的。
最后,病例的翻译需要避免字面意思,字面意思翻译也是不能保证翻译的顺畅,在用到特殊医学词汇时,有可能出现不通顺,但是特殊词汇在专业人士看来是常见的,了解该病例的背景翻译起来就能容易些了。曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,觉得啼笑皆非:原来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。
如果有病例翻译的需求尽量是找到专业的翻译机构来翻译,专业有资质的翻译公司是可以提供翻译专用章的,这样译文更有保障。
新澳门开奖记录查询今天 是一家有资质的专业医学翻译公司,外语版本的病例翻译非常擅长,可以提供130多种语言口笔译翻译服务,如果您有需要医学翻译可以联系新澳门开奖记录查询今天 全国统一服务热线400-8580-885。